Остання неділя

Початком літургійного року вважається перша неділя Адвенту (так було не завжди, але ми достатньо давно зжилися з цим звичаєм). Відповідно, неділя, яка випадає перед ним, є останньою в році. В новому чині на неї перенесли свято Христа-Царя, наголошуючи на його есхатологічних аспектах. В класичному ж чині це свято випадає на кінець жовтня, й його соціальний аспект не розчиняється в очікуванні останніх днів світу. А на останню неділю перед Адвентом припадає Dominica ultima post Pentecosten, остання неділя по П’ятдесятниці.

Співи її, як я писав раніше, ми вже кілька разів чули: саме їх повторюють, починаючи від 23ї неділі. А колекта починається словами Excita, quaesumus, Domine: “Збуди, просимо Тебе, Господи”, які ми повторюватимемо в різних контекстах мало не кожен день Адвенту:

Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes: ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes; pietátis tuæ remédia maióra percípiant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Збуди, просимо Тебе, Господи, волі вірних Твоїх, щоб, старанно шукаючи плід божественних діл, вони в більшій мірі одержали ліки Твоєї милості.
Через Господа нашого Ісуса Христа, Сина Твого, Котрий з Тобою живе і царює в єдності Святого Духа, Бог, на віки вічні.

Адвентова колекта, що починається з “Excita, quǽsumus, Dómine”, звернена до Сина й цитує псалом 79, 2: “збуди могутність Твою і прийди”. Але тут, ще до початку Адвенту, ми не можемо дочекатися, й вже зараз починаємо повторювати ці слова. Щоправда, просячи збудити спочатку себе, щоб не уподібнитися до нерозумних дів. А під “божественними ділами” двояко розуміється і діло Відкуплення, вчинене для нас Самим Богом, і ті наші діла, про які говориться “принесіть плід, гідний покаяння”. Тому “шукати” тут це, в тому числі, шукати можливості робити добрі діла.

А на тому цей блог, напевне, візьме довгу паузу, бо найближчі неперекладені недільні чи святкові тексти належать аж до періоду по Богоявленню. Гарної підготовки до Різдва та самого свята!

6 додаткова неділя

Тексти на цю неділю:

Хоча в році завжди 52 тижні, завдяки змінності дати Пасхи вони розподілені по літургійним періодам не однаково: кількість неділь по П’ятдесятниці коливається від 23 до 28. Кількість неділь між Богоявленням та періодом Семидесятидення теж змінна: від 0 до 5. При цьому, на неділі по П’ятдесятниці існує 24 набори власних текстів: більшість років цього не досить. А кількість наборів на неділі по Богоявленні дещо завелика: аж 6. При цьому, при наближенні до Адвенту тексти неділь по П’ятдесятниці все більше концентруються на пришесті Спасителя, і ту ж тему очікувано піднімають неділі по Богоявленні. Тому, коли не вистачає неділь по П’ятдесятниці, власні тексти комбінують з молитов та читань неділь по Богоявленні, а також співів останньої неділі року. Тож, при різноманітті читань та молитов, співи 23-28 неділь повторюються, ніби підкреслюючи відсутність часу в прийдешньому світі.

Цього року така “високосна” неділя одна, і її тексти частково беруться з шостої, останньої неділі по Богоявленні (бо менше ймовірність, що вона вже була цього року). Якби було дві, були б передостання й остання (5 та 6), і так далі.

Оскільки в новому обряді такого нема (там тижні більш-менш прив’язані до календаря), назву цьому явищу доводиться придумувати нам. Латиною це “Dominica N quæ superfuit Post Epiphaniam“, тобто “неділя Н, що лишилася від періоду по Богоявленні“, що не вельми поетично. Іншими мовами знаходять інші терміни, тож ми зупинилися на “високосних”, за аналогією з днем та секундами, які час від часу додають до року, щоб його довжина не відхилялася від тривалості астрономічного року.

Колекти

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

Тут rationabília це, в першу чергу, духовне. Але “розумне, раціональне” теж підійшло б. А exsequor це, скоріш, “слідувати”, але є й інші подібні значення. Отож, вийшло:

Даруй, просимо Тебе, всемогутній Боже, аби, завжди роздумуючи про духовне, ми й словами, й ділами прагнули до того, що Тобі до вподоби. Через Господа нашого Ісуса Христа, Сина Твого, Котрий з Тобою живе і царює в єдності Святого Духа, Бог, на віки вічні.

Цього року з неділею співпала пам’ять шанованого домініканцями святого, Альберта Великого (з того ж ордену), тож разом з неділею ми відсвяткуємо й його спомин, додаючи набір молитов на його честь до формуляру Меси неділі. Кому цікаво, як новому чині ця молитва дещо змінила акценти, може глянути колекту тут, а в традиційному вигляді вона звучить так:

Deus, qui beatum Albertum, pontificem tuum atque Doctorem, in humana sapientia divinae fidei subjicienda magnum efficisti: da nobis, quaesumus, ita ejus magisterii inhaerere vestigiis; ut luce perfecta fruamur in caelis. Per Dominum.

Переклад:

Боже, Ти блаженного Альберта, єпископа Твого й вчителя [Церкви], зробив великим через підкорення людської мудрості божественній вірі; дай нам, просимо Тебе, так слідувати по стопам його вчительства, щоб насолодитися досконалим світлом на небесах. Через Господа…

Гарні новини та тексти неділі

Після довгої перерви в Києві знову служитиметься Меса за одним з класичних західних літургійних обрядів. Тож приходьте:
Неділя 8 листопада, опівдні, каплиця Інституту св. Томи Аквінського.
Розклад Мес після цього поки не встановлено з огляду на буремність часів.

Цього разу служитимуть за римським чином (т.зв. Тридентська Меса). А в якості бонуса буде можливість зустрітися з автором цього блогу та іншими людьми, що організують це богослужіння, за чашкою чаю після Меси 🙂

У Львові все стабільно: щонеділі о 12:00 в каплиці Розена за домініканським обрядом.

Брошури з власними текстами по містам (вони також будуть на місці):

На захист алегоричного розуміння богослужіння

Від алегоричного тлумачення літургії повністю відмовилися під час літургійних реформ, а літургісти, що прагнули більш раціональних та мінімалістичних пояснень, зробили це ще раніше (на думку спадає о. Адріан Фортеск’ю, хоч він, на щастя, був непослідовним у дотриманні цієї позиції). Ви знаєте, яку точку зору я маю на увазі:

“Ми точно знаємо, що диякон та піддиякон або міністранти припіднімають орнат священика під час підношення Гостії лише тому, що готичні орнати шили з важких матеріалів та багато декорували, тож священику потрібна була допомога в тому, щоб підняти руки”. І з цього ніби випливає висновок: “А отже, це не має абсолютно ніякого зв’язку з євангельською історію про кровоточиву жінку, що доторкнулася Христових риз, аби зцілитися. Це просто якийсь неук провів таку паралель в благочестивій книжці, а вона й поширилася”.

Це, очевидно, є просто католицькою версією сучасної тенденції, яку К.С. Льюїс називав “nothing buttery”, тобто (словами Джоржа Гілдера), “трактування нематеріальних якостей як ʼвсього навсього…ʼ якоїсь нижчої фізичної властивості”. Життя це “всього навсього” хімічний процес, розум це “всього навсього” передача сигналів нейронами, любов це “всього навсього” гормони тощо. Досить легко розпізнати й літургійний еквівалент такого підходу. Те, що піддиякон використовує наплічний вельон [як на першому фото], тримаючи патену, це “всього навсього” залишок раннього римського чину fermentum. І висновок, промовляють його вголос чи ні, завжди один: отже, це варто скасувати. І дійсно, саме це й зробили реформатори: вони прибрали мало не все, що вже не мало практичних функцій, не дозволяючи лишити майже нічого, що втратило своє первісне призначення (знаємо ми про нього, чи лише припускаємо).

Ті, хто цікавиться історією літургії, часто помічають, що певні дії, які згодом набувають багатого символізму, спершу мали або могли мати досить прозаїчне, практичне або й випадкове походження — походження, в якому пізніша символіка не відіграла жодної ролі. Однак, це ніяк не впливає на доречність алегоричних інтерпретацій з тієї простої причини, що будь-яка практика (в широкому сенсі: “служитель”, “предмет”, “дія”, “припинення дії” тощо) сприймається віруючими зараз як частина цілого ансамблю церемоніальних та символічних дій, що, ніби магнітом, притягає до неї нові значення, дає нові інтерпретації, викликає нові резонанси. У своєму тонкому плетінні деталей традиційна літургія доносить до кожного покоління водночас і ті ж вічні сенси, і нові ідеї. Вона подібна до старовинної епічної поеми, чий текст, хоч він і не міняється, читається по-різному в ту чи іншу епоху, не втрачаючи здатності стояти над нею. Найпотужніші символи, символи, що надихають на зміни, не обмежуються одним конкретним значенням: вони, уживаючи улюблене слово Данте, «polysemous», “багатозначні”, їх можна по-різному обернути, а за ними тягнеться шлейф асоціацій.

Подібно до патристичних текстів та середньовічної екзегези Писання, не страшно, якщо ми “вчитаємо” в богослужбові чини ідею, якої не було в людини, що відіграла роль автора чи ініціатора, і тому є дві причини.

Перша полягає в тому, що первісним Автором є Бог, Першопричина всього: Він бачить більше й простягає Свої наміри далі, ніж може побачити й задумати Його творіння, що служить посередником. Так, для Нього не стало несподіванкою, що кількість знаків хреста на урочистій Месі досягне з плином століть нумерологічного виразу досконалості: 7 * 7 + 3.

Друга: навіть суб’єктивні та випадкові інтерпретації цілком можуть бути в злагоді з обʼєктивною точкою відліку: так, роздуми над тайнами Розарію можуть бути в своїй суті узгоджені з тим, які ці тайни представляє Меса (пор. Пій 12, “Mediator Dei”), та, більш того, вони можуть бути корисними саме тому, хто “дозволяє” їх собі. Це подібно до правила розуміння Писання, сформульованого св. Августином: будь-які розуміння чи практики, що не суперечать вірі Церкви чи царственому закону любові, є дозволеними. Направду, Бог знав про них ще до початку віків, хоча деякі розуміння й кращі за інші за рахунок відповідності контексту, застосовності, деталізованості чи глибині.

Ця антично-середньовічна свобода інтерпретації, застосована до традиційних богослужінь, даних нам тією ж Церквою, часто вела мене до помітних проривів в моєму розумінні тайн віри та того, як мені жити, чого я не помічав з богослужінням за новим чином. Ця відмінність має кілька причин, але, в рамках теми цієї статті, головна з них полягає в тому, що новий чин був задуманий так, щоб його можна було розуміти одразу: “що бачу, те й думаю”. Він має тенденцію одразу ж “бути очевидним” й не потребувати ніяких нагадувань, і власне тому він нудний, а людям доводиться писати книги й статті про те, як зробити Месу цікавою. На противагу новому чинові, класичне богослужіння протягом століть назбирало стільки деталей, що, як величезний особняк з нескінченними кімнатами, горищами, двориками, коридорами, садами, полями й лісами, які хочеться дослідити, ти насправді ніколи не можеш “побачити його повністю” чи “дійти до його суті”. Це більш “закрита книга”, ніж “відкрита книга”, але книга, яка вільно дається, щоб її відкривати й роздумувати над нею ad libitum [“За бажанням”].

Аналогія між Біблією та традиційним богослужінням заслуговує на те, щоб знову на ній наголосити: з одного боку ми маємо книгу, написану одним божественним Автором та десь сотнею натхненний авторів-людей, яка творилася протягом 1300 років (приблизно між 1200 до Р.Х. та 100 по Р.Х.); з іншого боку, християнські богослужіння, що направлялися тим самим Святим Духом та сформувалися у зрілу версію апостолами, єпископами, папами та іншими святими протягом подібного проміжку часу (від апостольського віку до середньовіччя). При подобі їх визрівання, керівних принципів та цілей, ймовірно, принаймні, що Святе Письмо й літургія мають належати до одного роду духовної творчості, нерозривної зі сталістю змісту. Непрямим підтвердженням цього є й те, що біблійний модернізм відкидає духовні змісти так само, як модернізм літургійний відмовляється від алегоричного розуміння.

Отож, любителі літургійної традиції, не бійтеся надавати значення служителям, речам чи діям, або приймати сенси, які надає побожна література, якщо це допомагає вам молитися. Одна з ознак шедевру полягає в тому, що він дає простір та засоби, щоб викликати багато реакцій, кожна з яких більш-менш пов’язана з його складовими та повертає нас до них. Меса є найбільшим шедевром, відомих Західній культурі, перевищуючи всі інші в її інтелектуальній густині та в плодючості її культурного впливу. Вичитувати “духовні сенси” з її буквального сенсу є не менш природнім та доречним, ніж робити те ж з наративом про Ізраїль в Старому завіті чи наративом про Христа в Новому.

Автор: Пітер Кваснєвський (Peter Kwasniewski)
Джерело: In Defense of Allegorical Interpretation of the Liturgy

20 неділя та спомини

В традиційному чині свято Христа-Царя завжди передує Дневі всіх святих, підкреслюючи зв’язок між багатогранним царюванням Христа та спадкоємцями царства небесного. Неділя ж перед святом Христа-Царя включає привілейований “спомин” – молитву за поширення віри, і це теж досить гарно вписується в цю послідовність свят, відкриваючи її проханням всієї Церкви за успіх поширення домену нашого Царя. Про цей набір молитов та спомини загалом я писав минулого року.

Інтроїт неділі: Все, що Ти навів на нас, Господи, Ти присудом учинив правдивим. Бо згрішили ми проти Тебе й заповідям Твоїм не підкорялися. Але прослав Ім’я Твоє та вчини з нами за милосердям Твоїм.
Пс. Блаженні непорочні в дорозі, які ходять в Господнім законі (Дан. 3, 31.92.35 та Пс. 118, 1).

Цього ж року складається ще й досить рідкісна для неділь конфігурація, коли є й третій набір молитов: на честь святого євангелиста Луки, чия пам’ять випадає на 18 жовтня. Колекта на його честь загадково згадує, що він crucis mortificatione in suo corpore portavit, тобто носив на своєму тілі хресне умертвлення. Можливо, це посилання на слова Господа “коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною” в Євангелії від Луки (9, 23; але Матей теж має відповідний пасаж) та Павлове “ношу на моїм тілі рани Ісуса” (Гал 6, 17; а Лука подорожував з Павлом). Цю фразу також контр-інтуїтивно пов’язують з тим, що деякі ранні автори вважають, що святий Лука не зазнав мученицької смерті (але це не мейнстримна думка).

Але головне святкування цієї неділі це, власне, неділя. Неділі по П’ятдесятниці утворюють декілька під-періодів, і ми зараз знаходимося в останньому з них, особливістю якого є не лише свій набір тем, а й те, що тексти співів беруться вже не тільки з псалмів (наприклад, всі недільні інтроїти всі взято деінде). Так, цієї неділі ми співаємо інтроїт (відео вище) на слова трьох юнаків в перській печі. Їх пісня багато використовується в римському обряді, де проводиться паралель ніж полум’ям, що оточує співців, та жаром гріхів та спокус, що підстерігають нас. Але це “все, що Ти навів на нас” стосується в першу чергу вигнання євреїв з обіцяної землі до Вавилону. Про нього ж ми згадуємо в співі на оферторій: “На ріках Вавілонських – там ми сиділи й плакали, коли споминали тебе, Сіоне” (пс. 136, 1).

І, як неважко підмітити, тексти співів цієї неділі багато говорять про надію, при чому з деяким сумом. Це, як підмічає бл. Ільдефонсо Шустер, пов’язано з тим, що ми наближаємося до завершення літургійного року, що нагадує нам і про завершення існування світу з приходом Спасителя. І, як би ми не раділи Йому особисто та закінченню цього вигняння загалом, тягар гріхів та страх покарання нікуди не дінеш. Тому ми й звертаємося (особливо в молитвах Меси цієї неділі) до Господа як до Того, Хто наставляє на благі вчинки та вділяє милосердя.

Секвенція на честь св. Франциска

Минулої неділі була можливість відзначати пам’ять святого Франциска. Йому, як завжди, було присвячено купа публікацій. Так я нарешті зміг ознайомитися з секвенцією на його честь, тож спробую донести її й до уваги вельмишановних читачів.

До речі, святий Франциск займає особливе місце й в домініканському обряді, тож його свято належить до рідкісних днів, коли секвенція в принципі входить до складу Меси. Її автором вважається Фома з Челано, один з перших послідовників св. Франциска та автор його першого житія, якому атрибуюється й інша секвенція, знаменитий Dies Irae.

Ноти можна знайти тут: http://archive.ccwatershed.org/media/pdfs/20/09/23/02-02-37_0.pdf

Для тих, хто читає з телефона, переклад йтиме після оригіналу.

1. Sanctitatis nova signa
Prodierunt laude digna
Mira valde et benigna,
In Francisco credita.

2. Regulatis novi gregis
Jura dantur novae legis,
Renovantur jussa regis
Per Franciscum tradita.

3. Novus ordo, nova vita,
Mundo surgit inaudita,
Restauravit lex sancita
Statum evangelicum.

4. Legi Christi pari formae
Reformatur jus conforme,
Tenet ritus datae normae
Culmen apostolicum.

5. Corda rudis, vestis dura,
Cingit, tegit sine cura,
Panis datur in mensura,
Calceus abjicitur.

6. Paupertatem tantum quaerit,
Da terrenis nihil gerit,
Hic Franciscus cuncta terit,
Loculus despicitur.

7. Quaerit loca lacrymarum,
Promit voces cor amarum,
Gemit maestus tempus carum
Perditum in saeculo.

8. Montis antro sequestratus
Plorat, orat humi stratus
Tandem mente serenatus
Latitat ergastulo.

9. Ibi vacat rupe tectus,
Ad divina sursum vectus,
Spernit ima judex rectus,
Eligit caelestia.

10. Carnem frenat sub censura, 
Transformatam in figura:
Cibum capit de Scriptura,
Abigit terrestria.

11. Tunc ab alto vir hierarcha
Venit, ecce Rex monarcha,
Pavet iste patriarcha,
Visione territus.

12. Defert ille signa Christi,
Cicatrices confert isti,
Dum miratur corde tristi
Passionem tacitus.

13. Sacrum corpus consignatur,
Manu, pede vulneratur;
Dextrum latus perforatur,
Cruentatur sanguine.

14. Verba miscens, arcanorum
Multa clarent futurorum,
Videt sanctus vim dictorum
Mystico spiramine.

15. Patent statim miri clavi
Foris nigri, intus flavi:
Pungit dolor, poena gravi
Cruciant aculei.

16. Cessat artis armatura
In membrorum apertura:
Non impressit hos natura,
Non tortura mallei.

17. Signis crucis,  quae portasti,
Per quae mundum triumphasti,
Carnem, hostem superasti
Inclyta victoria.

18. Nos, Francisce, tueamur,
In adversis protegamur,
Ut mercede perfruamur
In caelesti gloria.

19. Pater pie, Pater sancte,
Plebs devota, te juvante,
Turba fratrum comitante,
Mereatur praemia.

20. Fac consortes supernorum,
Quos informas vita morum:
Consequatur grex Minorum
Sempiterna gaudia. 
Amen.  Alleluia.

1. Постали ознаки нової святості,
гідної похвали,
вельми чудової й доброї,
довіреної Францискові.

2. Через (францисканський) устав, новій кошарі
дається закон Нового Завіту:
оновлюється царський припис,
переданий через Франциска.

3. Новий чин, новий спосіб життя,
досі нечуваний, з’являється світові,
відновлюється святість закону
євангельського стану (=богопосвячених).

4. Щоб стати подібним та узгодженим з Христовим законом,
реформується правило (монашого життя),
і чин витримує дані (Христом) устави
апостольської висоти.

5. Грубу мотузку й незручний одяг
він приймає, без нарікань витримує
те, що хліб дається в обмеженій кількості,
а від взуття відмовляється.

6. Він настільки шукає бідності,
що не переймається нічим земним:
Франциск все відкидає,
зневажаючи скарбниці.

7. Шукає ж місце, де б пролити сльози,
голосінням викриває гіркоту серця
в жалобі за часом, який він втратив
у ділах мирських та тілесних.

8. Сховавшись у гірській печері, він
плаче й молиться, простертий на землі,
поки не заспокоюється душею,
лишаючись в укритті.

9. Там, спочиваючи під камінним покровом,
возносячись в висоти, до божественного,
справедливий суддя відкидає низьке
та обирає небесне.

10. Він тримає тіло під контролем,
повністю змінившись,
приймає Писання як їжу
та відганяє земне.

11. Тоді з небес сходить Начальний Муж,
Єдиновладний Цар,
і наш патріарх (=засновник) жахається,
наляканий видінням.

12. Він носить знаки Христа,
приймаючи ці шрами,
коли в тиші роздумує над Страстю
з сумом в серці.

13. Уподібнюючись до Святого Тіла, він приймає печаті,
зранений на руках і ногах,
з пробитим правим боком
та скривавлений.

14. Святий прояснює безліч загадок майбутнього,
розворушуючи сенс слів,
сказаних силою містичного натхнення.

15. Раптово з’являються чудесні цвяхи,
ззовні чорні, зсередини золоті:
пронизуючий біль, страшна кара,
коли їх вістря ніби розпинають (святого).

16. Це не вміле знаряддя
пробиває члени:
не природній спосіб наніс ці (рани),
не катування молотом.

17. Заради знаків Розп’яття, які ти носив,
завдяки яким ти тріумфував над світом
та здолав плоть та ворога
вражаючою перемогою,

18, доглядай за нами, Франциску,
захисти від супротивників,
щоб ми вповні насолодилися заслуженим
в небесній славі.

19. Добрий отче, святий отче,
відданий люд з твоєю допомогою
в супроводі натовпу братів
нехай заслужить нагороду.

20. Зроби співучасниками небесних благ
тих, чиї звичаї життя ти заклав:
нехай компанія Менших (братів) успадкує
вічну радість.
Амінь. Алілуя.

До наступної пам’яті святого Франциска лишається майже рік, тож є надія, що цей допис помітить хтось з його ревних почитателів, наділений вмінням складати вірші, й оберне в більш поетичну форму.

А тим часом, з іншими секвенціями, які вийшли з ужитку при переході на чин 1970 року, але зберігаються в спільнотах, де служать за традиційним чином, можна ознайомитися тут:

Dies irae
Різдво, Богоявлення, Стрітення
Святого Домініка

18 неділя та Марія Розарію

Цього року у нас є вибір: святкувати неділю зі спомином святого Франциска (він займає важливе місце в домініканському обряді, тож його спомин звершується навіть в неділю), або святкувати урочистість Пресвятої Діви Цариці Розарію зі спомином тої-таки неділі. На жаль, за Йоана 23го ввели суворі обмеження на кількість споминів, тож святий Франциск, який тут стоїть на третьому місці за важливістю, не проходить бар’єр.

Інтроїт: Радіймо всі в Господі, справляючи свято на честь блаженної Діви Марії, на торжество Якої Ангели радіють та возвеличують Сина Божого. Пс. Воздвигло серце моє слово добре, виголошую я діла мої Цареві

Сам же вибір з’являється через таке явище як “зовнішня урочистість”: дозвіл служити Месу популярного свята не лише в сам день, але й в неділю. Оскільки навряд чи десь є вірні, які мають особливу побожність до 18 неділі після П’ятдесятниці, і майже всюди точно є хтось, хто любить молитися Розарій, або просто радіє можливості відсвяткувати ще одне марійне свято, як правило вибір падає саме на нього.

Тексти Меси на цю неділю можна знайти тут:

Зверніть увагу, як марійна колекта відображає три набори тайн: життя (радісні), смерть (скорботні) та воскресіння (славні) Христа, нагадуючи, що вервиця це не про повторення “Радуйся”, а про роздуми над тайнами. Світлі тут не згадуються, бо колекту склали раніше, ніж їх ввели. Те ж помітно в секреті свята.

Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ praemia comparávit: concéde, quæsumus; ut, hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur, quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Боже, Чий Єдинородний Син життям, смертю й воскресінням Своїм здобув для нас дар вічного спасіння; подай, просимо, щоб згадуючи про ці тайни в пресвятім Розарії блаженної Діви Марії, ми наслідували тому, що вони містять, і отримали те, що вони обіцяють. Через того ж Господа нашого Ісуса Христа, Сина Твого, Котрий з Тобою живе і царює в єдності Святого Духа, Бог, на віки вічні.

Секрета ж неділі називає Таїнство Євхаристії зрозумілим сучасному читачу словом commércia, яке я переклав як “обмін”. Тим, хто знайомий з богослужіннями різдвяного циклу, це нагадує антифон “O admirabile commercium”, “О предивний обмін”, в якому парафразується ідея про те, що “Бог став Людиною, аби людина стала богом”, що недалеко й від сенсу сьогоднішньої молитви. При цьому фразу перед кінцевим проханням тут можна зрозуміти двояко: “пізнали Твою істину” або “пізнали, що Ти вірний” (її вибирає слов’янський переклад). Все ж, слова про єдине найвище божество натякають на те, що перший варіант з його інтелектуалізмом доречніше.
І останнє: всім відоме слово mores, яке завжди викликає в мене сумніви українською: “звичаї”? – це скоріш про культуру в середньому, а не про кожну людину; “поведінка”? – це мені здається словом з молодшої школи; “характер”- надто технічно. Доводиться обрати “спосіб життя”, але зі скрипом серця.

Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

Боже, Ти робиш нас причасниками єдиного найвеличнішого Божественного єства через досточтимий обмін цієї жертви: просимо Тебе, даруй, щоб як ми пізнали Твою істину, так і слідували їй гідним способом життя.
Через Господа нашого Ісуса Христа, Сина Твого, Котрий з Тобою живе і царює в єдності Святого Духа, Бог, на віки вічні.

Коммуніо: Розквітніть, квіти, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла [пор. Сирах 39, 19]

15 неділя

Сьогодні лише технічні нотатки про переклад

колекта

Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat: et quia sine te non potest salva consístere; tuo semper múnere gubernétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Той випадок, коли можна зрозуміти різні вирази різним чином, і важко це передати.

Слово miserátio в принципі означає “співчуття”, але різні переклади колекти дають і “милість”, і “помилування”. Тут загалом не вказано, чиє співчуття має очищати й охороняти Церкву, Боже чи її власне, тому можна допустити водночас обидва варіанти (цей сенс втрачається, якщо обрати переклад “помилування”): Церква очищується через те, що співчуває сама, чи через те, що їй співчуває Бог, і це ж співчуття служить їй обороною від деяких спокус та падінь.

Вираз salva consístere теж неоднозначний. Перше слово можна передати і як “спасенна” (в більш церковному значенні) і як “здорова”, “в безпеці”, “у якої все добре” тощо; в світському контексті це слово описує досить загальний стан, коли немає на що жалітися, і воно ж використовується для привітання (як наші “здоров був!” чи “привіт як справи – все добре”). Друге слово теж досить загальне та описує стан, коли людина добре стоїть на ногах (в обох сенсах), а то й просто десь зупинилася та стоїть, чи військо міцно тримає позицію, а може не військо, а людина, яка відстоює точку зору. Тож, тут про те, що без Божої допомоги Церква не може вчепитися в стан речей, в якому в неї все гаразд; або не може міцно тривати в спасінні.

Ну й нарешті munus: це й дар чи послуга, і службове положення чи професійний обов’язок, а то й результат роботи. В церковному сенсі, як і в різних перекладах колекти, це “благодать”.

Отож вийшло так:

Церкву Твою, Господи, нехай очищає й охороняє постійне співчуття, і, оскільки без Тебе вона не може тривати в спасінні, то нехай завжди провадиться Твоєю благодаттю.
Через Господа нашого Ісуса Христа, Сина Твого, Котрий з Тобою живе і царює в єдності Святого Духа, Бог, на віки вічні.

Кінцеве прохання можна було б спробувати подати без християнської термінології (згадавши клоуна-богослова зі “Вступу до Християнства” кард. Ратцінґера) десь так: “і, оскільки без Тебе в неї ніколи не буде все добре, управляй нею, як Тобі й личить”. Такий варіант звучить дещо, гм, скажімо, дивно: недарма й славнозвісний кардинал теж згодом помітив, що богослови стають більш схожими на клоунів не тоді, коли говорять “незрозуміло”, а тоді, коли відмовляються від християнської термінології на користь буденних слів, та змінив позицію.

Запричасна молитва

Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cœléstis operátio: ut non noster sensus in nobis, sed iúgiter eius prævéniat efféctus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Нехай, просимо Тебе, Господи, наші душі й тіла охопить дія небесного дару, щоб в нас постійно переважало не наше розуміння, але його вплив.
Через Господа нашого Ісуса Христа, Сина Твого, Котрий з Тобою живе і царює в єдності Святого Духа, Бог, на віки вічні.

Тут теж довелося поламати голову над sensus та efectus, але врешті я надав перевагу, відповідно, “розуму” над “(по)чуттями” та “впливу” над тавтологічною “дією”.

11 неділя та св. Йоаким

Цього року неділя співпадає з пам’яттю святого Йоакима, батька Богородиці, тож молитви на його честь додаються до недільних:

В колекті хочеться виділити два слова: pietatis та adjicias.

Omnípotens sempiterne Deus, qui abundantia pietátis tuae et mérita súpplicum excédis et vota: effunde super nos misericordiam tuam; ut dimittas quae conscientia métuit, et adjicias quod oratio non praesúmit. Per Dóminum nostrum.

Всемогутній вічний Боже, достатком милості Твоєї Ти перевищуєш і заслуги, й благання просителів; пролий на нас милосердя Твоє, відпускаючи те, чого совість боїться, та додаючи ще й те, на що молитва не наважується. Через Господа…

Слово pietas в класичній латині означає людську чесноту, яка полягає в правильному ставленні до богів, батька, своєї країни тощо. В християнському розумінні воно набуває значення “благочестя, ортодоксія” – гідне вшанування Бога та життя за Його заповідями. Але християнство застосовує його і в зворотній бік: як ідеал ставлення Бога до людей (слово “ідеал” тут дещо тавтологічне). Тому зазвичай його передають як “милість, милосердя, доброта”.

Слово adjicio різні переклади розуміють в одному з двох сенсів. Буквально, це “додати”: тобто, ми визнаємо, що безперервно отримуємо від Бога різноманітні блага, тому, що б ми не просили, це буде прохання дати ще. Інше розуміння це “дати з надлишком”. Воно не словникове, але спровоковане контекстом.

Блаженний Ільдефонсо кардинал Шустер пише про тексти цієї неділю наступне.

Інтроїт є тріумфальним гімном, яким Церква – сім’я Ісуса – проголошує в Святому Дусі свою єдність, досконалість та могутність. Оферторій же є піснею подяки Подателю стількох благ, а псалом на Причастя, заохочуючи почитати Бога справедливим вжитком Його матеріальних дарів, натякає на плодовитість літа. […]

Антифон на вхід священнослужителів до храму взято з Пс. 67, натхненного піснею пророчиці Девори: “Бог у місці святому Своєму, Бог, Котрий вселяє однодумних у дім, Сам дасть силу і могутність народові Своєму”. Святе місце – вічне святилище Боже – знаходиться на небесах. Саме туди Він веде Своє стадо, що проходить пустелями цього світу. На цьому шляху перепоною нам стають духовні супротивники, яких символізують всі ті народи, що стали на заваді синам Ізраїля в їх просуванні на обіцяну землю. Але Господь стає на захист Своїх вірних, він повстає на їх допомогу, і Своїм Духом розганяє всіх їх ворогів. […]

Колекта цього дня, коротка недільна молитва, варта цілого трактату про молитву. Вона, дотримуючись уставленого порядку, має бути смиренною й починатися з прохань про очищення, благаючи Бога про прощення провин. Бо, дійсно, не личить душі, заплямованій тисячами зрад, вимагати в Господа тих особливих благ, які Він може обіцяти лише Нареченій та Возлюбленій. Тому-то святий монах, що навернув блудницю Таїсію, увівши її в затвор, навчив її молитися лише словами “Боже, що сотворив мене, помилуй мене!” Він вважав її негідною навіть вимовити достохвальне Ім’я Господнє. Таїсія проявила послух та стала святою.
Коли душа вірно виконує все необхідне для очищення на шляху покаяння, Сам Бог запрошує її здійнятися ще вище, тобто стати на шлях просвітлення, та нарешті на шлях єднання, якому належить довершена єдність з Господом, дар любові, на який легким натяком посилається сьогоднішня колекта: “та з надміром подай те, на що молитва не наважується”. Так, молитва бідного грішника не може претендувати на дар такої величі, але ніщо не забороняє сподіватися на неосяжну доброту Бога, завдяки заслугам Христа: бо якщо благодать досконалої любові не належить нам заради нас самих, вона точно належить Йому, і буде дана нам заради Нього.

Сьогоднішній текст апостольського послання до Коринтян продовжує уривок минулої неділі (І, 15, 1-10), що лаконічно викладає християнський катехизм, як відносно догматики, так і в історичній та христологічній частинах. […]

Градуал, спільний з п’ятницею по 3 неділі Посту, взято з Пс. 27: “На Господа поклалося серце моє, і Він поміг мені, і розквітла плоть моя, і волею моєю прославлю Його. ℣. До Тебе, Господи, взиваю, Боже мій, не мовчи, відвернувшись від мене”. Господь замовкає, коли душа постійним нехтуванням та зловживанням благодаттю заслужила перестати Його чути. Тож Він вже не говорить зсередини до серця, бо воно добровільно затверділо, висохло, щоб більше не чути Божого голосу. Цей стан дуже близький до кінцевої нерозкаянності, і має вводити в трепет в першу чергу літеплі душі, чия хвороба часто прогресує й веде до цієї свого роду духовної летаргії. […]

Євангельське читання зі святого Марка (8, 31-37) про зцілення глухонімого в Десятимісті нагадувало стародавнім вірним одну й найбільш емоційних церемоній їх катехуменату, коли священик знаменував благословеною олією й слиною їх вуста, до того закриті до хвали Богові, говорячи з Ісусом: “Еффата, відкрийся”. Святий Григорій Великий дав вельми глибокий коментар на це чудо в своєму поясненні книги Єзекиїла [посилання на відповідну главу російською].

Сьогоднішнє Євангеліє завершується гімном подяки, який співає зачудований натовп на честь Ісуса: “Він усе гаразд учинив: і глухим дає слух, і мову – німим”. За двадцять століть по відкупленні, ми маємо ще більше причин повторювати ці слова, ми, хто набагато краще розуміє весь зміст цього “усе гаразд учинив”! Він все влаштував згідно з незбагненними шляхами Свого милосердя: народи, сім’ї, окремих людей. Дійсно, вся історія Церкви, та навіть більше: історія всього світу, підтверджують цю єдину правду: “усе гаразд учинив”. Ось правдивий оптимізм, гідний всеблагого й превеликого Бога.

Антифон на принесення дарів народу спільний з Попільною Середою та взятий з Пс. 29: “Вознесу Тебе, Господи, бо Ти підняв мене і не дав ворогам моїм радіти надо мною, Господи Боже мій, візвав я до Тебе, і Ти зцілив мене”. Цю пісню подяки Святий Дух співає від імені Христа, розп’ятого та тріумфуючого над смертю в воскресінні. […] Нечестиві розсудили, що Він не гідний життя, та засудили Його на безчесну смерть; але Божественний Отець взиває Його до нового життя, яке не знає недоліків, славного життя, яке також веде до воскресіння всіх тих, хто вірить у Нього.

Колекта перед анафорою благає Господа про прихильний погляд на принесену Йому жертву, щоб вона стала також ліками від слабкості нашої природи. Слово servitus, “служіння”, яке вживає тут Месал, відповідає грецькому “літургія”, тобто священиче служіння. Як їжа, що дає сили тілу, так і Євхаристія надає душі божественної наснаги, тої наснаги, яка підтримувала безстрашність мучеників на вогнищах та перед мечем гонителів. Про це, власне, й говорили: “Eucharistia martyres alit” – “Євхаристія годує мучеників”.

Антифон на причастя взято з Приповідок (3, 9-10): це виняток зі звичайного порядку вибору антифонів, але він надто добре підходить до цих літніх Мес в сезон жатви, щоб редактор григоріанського сакраментарію міг відмовитися його використати. “Шануй Господа тим, що ти маєш, та первоплодами всіх твоїх прибутків, і твої клуні будуть ущерть повні, твої винотоки вируватимуть молодим вином”.
Загальний сенс цього антифона полягає в тому, щоб прищепити розуміння доречності приношення Господеві й Церкві перших плодів землі, ніби освячуючи в них весь врожай. Більш того, в античності, як правило, благословення нових плодів відбувалося після анамнези, і саме до цього відносилися слова в кінці римського Канону Per quem haec omnia (тобто плоди) semper bona creas [Через Якого Ти все животвориш] і так далі [Оскільки це написано на початку ХХ ст., це може не відповідати дійсності, треба дивитися новіші публікації – прим. пер.].

В молитві подяки ми просимо Господа про здоров’я душі й тіла завдяки дії Таїнства. Євхаристія дійсно живить душу, але й тіло відчуває благотворну дію дотику до Тіла Ісуса; дотику, який, в кінцевому рахунку, приносить йому дар вічного воскресіння.

Святого Домініка

Вівтар над мощами св. Домініка, Болонья

В традиційному календарі пам’ять святого Домініка відмічається 4 серпня. Домініканці мають можливість служити Месу на його честь ще й наступної неділі після свята, яка цього року випадає на 9 серпня (як пояснює о. Августин Томпсон ОП тут) – цим і скористаються у Львові цієї неділі.

Власні тексти цієї Меси:

Про деякі її частини я писав минулого року: префація, секвенція (ч. 1 – буквальний переклад, ч. 2 – поетичний).