
Священик іде до середини вівтаря, щоб інтонувати гімн “Слава во вишніх” [Тобто він співає лише перші кілька слів, а хор має продовжити в тій же тональності — прим пер]; він простягає руки, а потім їх поєднує; але тут, як і при інтонуванні Символу віри, він не піднімає очей вгору. Наприкінці гімну він осіняє себе знаком Хреста, бо вимовляє Ім’я Ісуса Христа, Який є зі Святим Духом у славі Бога Отця: таким чином згадується Свята Трійця [Знак Хреста тут сприймається автором як жест, що означає ісповідання віри в Трійцю — прим пер]. Цей гімн є одним з найдревніших у вжиту святої Церкви. Монсеньйор Куссо, єпископ Ангулемський, навіть написав дисертацію, щоб довести, що автором є святий Іларій [Іларій з Пуать’є (Піктавійський) — прим пер], однак ця думка навряд чи прийнятна. У будь-якому випадку, цей гімн, безумовно, походить з ранніх днів Святої Церкви: так, його можна знайти у літургійних книгах Східної Церкви [Дійсно, в візантійському обряді він є частиною богослужінь утрені та повечір’я в версії, трохи відмінній від західної — прим пер]. Що може бути прекрасніше за почуття, які він виражає? Він не такий довгий, як наприклад, префації, які Свята Церква завжди починає з богословських викладок перш, ніж почати молитву; тут же все виражає порух душі, натхнення. Самі Ангели інтонували цей гімн, і свята Церква продовжує їх слово, натхненна тим же Духом. Ось ця чудова пісня:
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Слава во вишніх Богу, і на землі мир людям доброї волі. Прославляємо Тебе, благословляємо Тебе, поклоняємось Тобі, величаємо Тебе. Подяку Тобі складаємо, бо велика слава Твоя, Господи Боже, Царю Небесний, Боже Отче Всемогутній, Господи Сину Єдинородний, Ісусе Христе, Господи Боже, Агнче Божий, Сину Отця, що береш гріхи світу, помилуй нас; що береш гріхи світу, прийми благання наші; що сидиш праворуч Отця, помилуй нас. Бо лише Ти – Святий, лише Ти – Господь, лише Ти – Всевишній, Ісусе Христе, зі Святим Духом ✠ у славі Бога Отця. Амінь.
Gloria in excelsis Deo, і terra pax hominibus bonae voluntatis, “Слава во вишніх Богу і на землі мир людям, яких Бог полюбив”. Це слова ангелів: Богу — слава, людям же, які всі колись були дітьми гніву, – мир і благословення Божі. В перших стрічках ми звертаємося до Бога, ще не розрізняючи Особи Трійці, і Свята Церква, наслідуючи Ангелів, спочатку продовжує в тому ж дусі. Вона додає:
Laudamus te, ми вихваляємо Тебе, бо Тобі належить хвала, і ми воздаємо її Тобі.
Benedicimus te, ми благословляємо Тебе, тобто ми приносимо Тобі подяку, якої ти достойний за Твої добрі діла.
Adoramus te, ми поклоняємося Твоїй Величності.
Glorificamus te, ми воздаємо Тобі славу за те, що Ти сотворив і відкупив нас.
Коли ми звертаємо до Бога ці порухи душі, бажаючи похвалити, подякувати, поклонитися Йому та прославити Його, самих цих виразів достатньо, щоб принести Богові молитву та досконалу похвалу згідно з намірами Святої Церкви.

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Ось важлива фраза: “Дякуємо Тобі через те, що велика слава Твоя”. Бог так встановив, що славне для Нього полягає в тому, щоб робити нам добро. Так, втілення — найбільше благо, яке Він зробив людині; і це також найбільш славне з Його діл. Через це Церква має казати: “Ми дякуємо Тобі propter magnam gloriam tuam, через Твою велику славу”. Дійсно, те шанування, яке приносить Богові Втілене Слово, навіть в найменшому прояві Його поклоніння, приносить Богові більше слави, ніж усі Його створіння разом. Тому Втілення — це велика слава Божа, magna gloria tua. І ми, створіння, дякуємо за це, бо те, що Син Божий благоволив воплотитися — це було для нас і через нас. Воістину для нас Ти здійснив, о Боже, таїнство втілення, що приносить Тобі найбільшу славу, і немає нічого більш справедливого з нашого боку, ніж принести Тобі за це поядку:
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Попередня частина
Зміст
Наступна частина
Текст для перекладу взято звідси.
Автор: дом Проспер Геранже, французький літургіст, відновник монашого життя у Франції.









