Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principatus eórum.

Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen.

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principatus eórum.

Для мене ж вельми шановні друзі Твої, Боже, дуже укріплені їх володіння.

Господи, Ти мене випробував і Ти мене пізнав. Ти пізнав моє сидіння і моє повставання.

Слава Отцю і Сину і Святому Духу. Як було на початку і нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь.

Для мене ж вельми шановні друзі Твої, Боже, дуже укріплені їх володіння.

Інтроїт (текст вище) взято з 138 псалма (за традиційною християнською нумерацією): вірші 17 та 1-2. Я тут вірш 17 переклав сам, бо всі доступні мені українські переклади дають масоретську, а не християнську інтерпретацію тексту. Крім, звичайно ж, о. Турконяка – але саме цей вірш у нього мені здається перекладеним недостатньо зрозуміло для широкого загалу. Вірші 1-2 я взяв у о. Турконяка, змінивши пару букв (про це нижче).

Чим гарно співати ці всі традиційні антифони на Месах – тим, що вони дають краще розуміння Писання. Тут контекст святкування пам’яті апостола прояснює те, про яких друзів та про які володіння йде мова.

З іншого боку, вірш 1-2, “Господи, Ти мене випробував…” – це текст, який найперше асоціюється з богослужінням Пасхи. А в Месу апостола він попав в якомусь сенсі випадково: в давнину тут співали довший фрагмент цього псалма, який скоротився до перших віршів. Але навіть попри таку випадковість він нагадує про центральну тему проповіді апостолів: воскресіння Христове. Тому я взяв переклад в тому вигляді, в якому ми використовували його на Пасху.

Градуал та алілуя

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.

V. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.

Allelúia, allelúia. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis. Allelúia.

Зробиш їх князями по цілій землі, вони згадуватимуть Ім’я Твоє, Господи.

V. На місці батьків твоїх будуть сини твої, тому прославлятимуть тебе народи.

Алілуя, алілуя. Возлюбив Господь Андрія в солодкому ароматі. Алілуя.

Градуал взято з 44 псалма, деякі вірші якого християни здавна розуміли як згадку про апостолів та єпископів, князів Церкви. При чому сам псалом – це весільна пісня, звідки теми про покидання батьків та народження дітей. В християнському контексті він є піснею про вічну любов Христа і Церкви, яка покидає своїх ідолопоклонних батьків та стає багатодітною матір’ю вірних. У випадку апостола Андрія на перший план виступає ще один сенс цих слів: він буквально покинув батька заради Христа, і як проповідник “народив” (за виразом ап. Павла) в Ньому багато дітей. І саме тому саме в цей день люди всієї землі прославляють його цією піснею. Переклад взято з Куліша-Пулюя, де я використав сучасну орфографію.

Алілуя тут відсилає не до якогось конкретного місця Писання, але до дуже поширеної метафори: приємні аромати позначають благі діла.

Меса – в каплиці Інституту св. Томи в Києві о 19:00.

Залишити коментар