Колись свято Cеми Cкорбот було закріплено за конкретною неділею, щоразу її витісняючи. В ході реформ ХХ століття неділям вирішили повернути пріоритет. Свята, чия дата виначалася як “така-то неділя такого-то місяця”, перенесли на фіксовану дату. Для свята Семи Скорбот логічною датою було 15 вересня – як продовження теми Хреста.

Оскільки тепер неділі мають пріоритет над більшістю свят, цього року свято Семи Скорбот Богородиці лишається лише як спомин, зберігаючи на Месі колекту, секрету та постоммуніо.

Тексти цих молитов, як і багатьох інших молитов того періоду, вимагають вдумливого читання. От, наприклад, секрета:

Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Iesu Christe, humiliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus:

Qui vivis…

Приносимо Тобі прохання й дари, Господи Ісусе Христе, смиренно благаючи, аби ми, які згадуємо в молитвах пронизання найсолодшого духа блаженної Марії, Матері Твоєї, заради численних найблагочестивіших клопотань Її та собору святих, що з Нею стояли під Хрестом, та заради заслуг Твоєї смерті, отримали нагороду зі святими.

Котрий живеш…

Латинський текст має цілком типову структуру. Я намагаюся передавати її українською, в результаті чого підмет “ми” та присудок “отримали” розділені двома підрядними реченнями.

Ще я довго думав над фразою “пронизання найсолодшого духа блаженої Марії” та її аналогах в колекті та запричасній молитві. В Євангелії цього свята Симеон пророкує Марії: “тобі самій меч прошиє душу”. Але якщо його тут цитувати дослівно, виходить теж не дуже милозвучно. Якщо вам в голову прийде кращий варіант, пропонуйте в коментарях тут чи на фб.

Ну і “собор святих” – це я приношу данину візантійській термінології, використання якої тут здається доречнішим, ніж винайдення нової. Хоча в решті фраз, які у нас прийнято овізантіювати, я намагаюся буквально слідувати латині.

Оферторій

Це текст з Псалма 33, стихи 8-9. Переклад я взяв зі зробленого УБТ під керівництвом о. Рафаїла Турконяка.

Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.

Господній ангел отабориться довкруг тих, що Його бояться, і визволить їх. Скуштуйте і побачте, що Господь добрий.

Досить логічний текст як для оферторію, а латинська версія містить ще й гру слів. Suavis це не лише “добрий”, але й “солодкий”.

Залишити коментар